أعبّر عن رأيي

Provision of Interpretation and translation services -DRC international عودة إلى الفرص


Danish Refugee Council

يطلق   Appel d’offres

انتهاء الصلاحية

19 فيفري 2026 Dans 2 semaines

شارك الفرصة على

تفاصيل الفرصة

الجهات المعنيّة بهذه الفرصة Tunisie

 

Provision of Interpretation and translation services 

  1. Background

DRC international humanitarian response organization is hereby soliciting bid proposals from an  interpretation and Translation Company to provide on-demand and scheduled interpretation for  meetings, trainings, workshops, and events (online and onsite), and to translate documents and materials in English-Arabic, English French, Arabic-French with consistent high quality, confidentiality and timely  deliveries.  

  1. Minimum Products and Services Required by DRC 

Interpretation and translation services: 

The successful interpretation and translation Company contractor shall provide full, prompt, accurate and  expert interpretation services in the three languages mentioned above, the products and services  required by DRC include, but not to be limited to, the following: 

2.1. Interpretation: 

  • Modes: Consecutive, Simultaneous, Remote interpretation via video conferencing platforms  (Zoom, Teams, etc) and onsite. 
  • Gender: Gender Balanced availability. Need to have male and female interpreters and will be  requested from DRC side in advance. 
  • Contexts: The company shall provide interpretation services to DRC during meetings,  workshops, training courses etc. with local partners based on the request of DRC. 
  •  Locations: Onsite (various locations in the project area/country) and remotely/online. When  onsite, the company will assume the transportation and accommodation of its employees (these costs are supposed to be included in the initial quotation provided to DRC).  Provision: Qualified interpreters with relevant expertise and experience (protection in the  humanitarian sector, project cycle management Finance, management, etc.) as required by  the event. 
  • Equipment (when onsite and needed): Provide high-quality interpretation equipment  (headsets, transmitters/receivers, booths if simultaneous interpretation is required for large  events) or confirm availability of remote simultaneous interpretation (RSI) platform. The  equipment costs are billed separately. 
  • Briefing and Preparation: Interpreters will be briefed by the organizing team and will be given  materials in advance when possible (agendas, presentations, glossaries). Interpreters must  prepare and attend a short pre-event briefing with organizers when needed and flagged by  DRC. 
  • Availability and conditions: The company should provide and make available interpreters  throughout the contracting period and should keep the same interpreters for the thematic  areas when requested by DRC. To ensure the best delivery of the services the same  interpreters started delivering the services with DRC continue doing so unless of force  majeure. 

2.2. Translation of materials: 

  • Document Types: Training modules, handouts, presentations (PowerPoint), reports, policies,  flyers, forms, and other materials. 
  • Formats: Word, Excel, PowerPoint, PDF and other common formats.  
  • When documents contain complex layouts or require design preservation indicate additional  fees and timelines. 
  • Quality insurance: The company must ensure terminology consistency across documents and  deliver final files ready for use. DRC will provide its Glossary when available and needed to  facilitate the translation process. 
  • Confidentiality and Data Security: The company should not under any circumstances keep  the file of DRC after they finish the translation process and cannot share the documents with  a third party. 
  • Time Frame: The company should provide a time frame for the translation and delivering the  translated documents to DRC. The offer should include realistic time frame for the translation  based on number of pages and the languages to translate to and from. 
  • Last-minute translation: Providing urgent translation of documents if any urgent matters  arise within DRC and a 48h translation is requested.  
  • Means of Communication: Providing translation materials via email.  
  1. Deliverables and Timelines 
  • Interpretation delivery: On the day/time of the event; interpreters to be  onsite/online 30–60 minutes prior for set-up and briefing (duration can be adapted  by mutual agreement).  
  • Notice Period: DRC will, to the extent possible, inform the company at least one (1) week in  advance of its interpretation needs. However, in certain cases, last-minute or ad-hoc  interpretation support may be required, and the company is expected to support such  requests subject to availability. 
  • Translation turnaround (indicative): 

o Urgent (within 24 hours): up to 10 pages1

o Standard: 3–5 working days for documents up to 30 Pages. 

o Longer documents: schedule to be agreed per assignment  

o The company must state standard turnaround times, weekend/holiday policies, and  surcharge rates for expedited work 

1the approximate word counts based on DRC format of the font type and size is to be Calibri font  (Headings 12pt, Body 11pt) and standard layouts: 

Microsoft Word (A4, normal margins, single spacing): 

490–500 words per page 

PDF (same layout as Word) 490–500 words per page 

PowerPoint (standard slide) 70–80 words per slide (depending on layout)

DRC-ALT-RFP-2026-001 2 

Format to follow: the approximate word counts based on DRC format of the font type and size  is to be Calibri font (Headings 12pt, Body 11pt) and standard layouts: 

Microsoft Word (A4, normal margins, single spacing): 

490–500 words per page 

PDF (same layout as Word) 490–500 words per page 

PowerPoint (standard slide) 70–80 words per slide (depending on layout) 

  1. Payment schedule 
  • Payment will be processed by DRC every month and paid no later than 30 days from receipt of  the invoice and supporting documents from the supplier.  
  1. Timeframe 

The duration of the purchase agreement will be 12 months with the possibility of an extension of 12  months upon mutual agreement of both parties. 

  1. Experience and qualifications
  • Registered company with proven track record (minimum 3 years) providing interpretation and  translation services.  
  • Demonstrated experience working with international organizations, NGOs, or UN agencies is desired..  
  • Availability of a roster of qualified interpreters and translators fluent in English, Arabic, and  French.  
  • Interpreters with proven experience in humanitarian/protection contexts preferred. 
  •  CVs of proposed interpreters/translators should be available on request and must include:  language combination, qualifications, years of experience, and sector experience. 
  •  Quality assurance procedures (proofreading, revision, terminology management). 
  •  References: Provide at least three references, preferably Organizations, UN agencies etc (with  contact details) from similar assignments in the past 1–3 years 
  1. Technical Requirements:

Ability to provide both onsite and remote interpretation reliably across the country.  For remote assignments: stable internet, tested audio/video setup, and familiarity with common  conferencing platforms. 

Provide list of available interpretation equipment and technical specifications. 

  1. Administrative evaluation

The supplier must complete and submit the following documents as part of the Bid: 

Document Name  Instruction
Annex A – Financial Bid Form  Complete in full, sign and stamp – mandatory
Annex B – Tender and Contract Award  Acknowledge Certificate

 

Annex C – General Conditions of  Contract Sign and stamp – mandatory
Annex D – DRC Code of Conduct  Sign and stamp – mandatory
Annex E – Supplier Registration Form  Complete in full, sign and stamp – mandatory
Annex F – Terms of Reference (ToR)  For reference only
Company Portfolio  As part of the Technical Evaluation (below)
3x References (see Technical Evaluation  below) As part of the Technical Evaluation (below)
Technical proposal describing approach,  team, equipment, and quality control  measures  As part of the Technical Evaluation (below)
10  Copy of data protection / confidentiality  policy and insurance details if available  As part of the Technical Evaluation (below)

 

  1. Technical Evaluation

Selection is based on the following weighted criteria. Suppliers must ensure that all requested information  and documentation is submitted with the bid: 

Criteria  # Criteria  Documentation to be Submitted  The  

weightage 

(%)

Company Information  Company portfolio/brochure/website,  staff, opening hours etc.  30%
References and experience  Three References  30%
Technical Proposal  Technical proposal describing approach,  team, equipment, and quality control  measures 40%
Total  100%

 

  1. Financial Evaluation

Suppliers who pass the technical evaluation will be asked to submit prices for the services offered in  the financial evaluation.  

Bidders must provide a clear, itemized financial proposal including but not limited to: Hourly and daily rates for each interpretation mode per language combination (EN↔AR,  EN↔FR, AR↔FR). Specify minimum call-out hours. 

  • Per-page or per-presentation rates for documents (PowerPoint/PDF/InDesign).  Rates for remote interpretation (per hour). 
  • Travel, accommodation, and per diem rates for interpreters when onsite outside their base  location (if applicable). Specify whether travel and subsistence costs are included or invoiced  separately against receipts.  
  • Equipment rental costs and technician fees.  
  • Surcharges for urgent/after-hours/weekend/public holiday services.  
  • Any other costs. 
  • The financial evaluation scoring will be based on service fees and lead times for delivery of service. 
  • The financial bid must be completed on Annex A.2 – Financial Bid Form and priced in TND. 
  1. Confidentiality, Data Protection & Intellectual Property 
  • All interpreters and translators must adhere to strict confidentiality of all information shared  during the interpretation sessions.  
  • All translated materials produced under this contract will not become the property of the  company and the company cannot leave a copy after a translation unless a written approval by  by DRC. 
  1. Monitoring & Performance Management 
  • DRC will monitor performance through regular feedback, post-assignment reports and periodic  meetings.  
  • KPIs to be monitored may include: timeliness, accuracy of translations, interpreter punctuality,  beneficiaries satisfaction scores, and responsiveness.  
  • Poor performance may lead to reduction in work allocation or contract termination. 

13. Risk Management 

  • The company should indicate contingency arrangements in case of interpreter unavailability  (qualified backups) and technical failures during remote assignments. 

DRC-ALT-TUN-RFQ-2026-001

DRC-ALT-TUN-RFQ-2026-001-Annex F – Terms of Reference -Provision of Interpretation and translation services

Annex E_Supplier Profile and Registration Form ENG

CT Procurement 23_Supplier Code of Conduct (Standard)

CT Procurement 21_22 General Conditions of Contract (Standard)

شروط الترشّح

  • Registered company with proven track record (minimum 3 years) providing interpretation and  translation services. 
  •  CVs of proposed interpreters/translators should be available on request and must include:  language combination, qualifications, years of experience, and sector experience. 
  •  Quality assurance procedures (proofreading, revision, terminology management).
  •   Demonstrated experience working with international organizations, NGOs, or UN agencies is desired.. 
  •   Availability of a roster of qualified interpreters and translators fluent in English, Arabic, and  French. 
  •   Interpreters with proven experience in humanitarian/protection contexts preferred. 

كيفية الترشّح

تابع "جمعيتي" على لينكد إن


احصلوا على جمعيتي موبايل من الآن

Jamaity Mobile Promo

Appel d’offres منشور على "جمعيتي" في 5 février 2026


إكتشف المزيد من الفرص على "جمعيتي" عبر النّقر على هذا الرّابط.




مدعوم من طرف

شعار شبكة أوروميد UE Logo